全讯网-全讯网.www.7897899-全讯官网 百乐彩

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來(lái)外語(yǔ)系進(jìn)行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時(shí)間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1845

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來(lái)到外語(yǔ)系舉辦專(zhuān)題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語(yǔ)系英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)子漫談?dòng)耙暦g及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國(guó)TESOL專(zhuān)業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來(lái)合肥學(xué)院與外語(yǔ)系學(xué)子親切交流,從中國(guó)影視翻譯歷史、我國(guó)影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點(diǎn)等五個(gè)方面進(jìn)行分析,淺談?dòng)耙暦g。

  首先,陶友蘭教授詢(xún)問(wèn)大家是否觀(guān)看過(guò)英語(yǔ)版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國(guó)的視頻網(wǎng)站上評(píng)分較低,平均評(píng)價(jià)為一星。同時(shí),陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺(tái)詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺(tái)詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強(qiáng)調(diào)一部影片翻譯得當(dāng)至少要做好名字、流行詞句和俗語(yǔ)這三個(gè)方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當(dāng)是延伸了影視的生命,若是不當(dāng)則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽(tīng)過(guò)程中產(chǎn)生的疑問(wèn)或是長(zhǎng)期以來(lái)影響自己英語(yǔ)學(xué)習(xí)的困惑進(jìn)行積極提問(wèn),陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專(zhuān)題講座的舉辦,為外語(yǔ)系學(xué)子提供了一個(gè)很好的學(xué)習(xí)平臺(tái),提升了同學(xué)們對(duì)影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對(duì)翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X